Fouesnant Divers


Que s'est-il passé au pays fouesnantais il y a exactement 100 ans ?



Tempêtes sur les côtes finistériennes

Phare mythique Ar Men
Construction


Vieux gréements à Pont-Aven - Fête la
"Belle Angèle"


Ile les "Moutons" Archipel des Glénan

Découvrez un album photos de superbes Canards 
Mandarins et Carolin
par Jean Caveng

Renouveau
Village de vacances
à Mousterlin

Album photos à voir

Sentier côtier de Beg-Meil à Fouesnant  
enfin accessible

Voir l'album photos
17 avril 2015

Démolition hôtel de la Plage à Beg-Meil en 2004


L'ouragan de 1987 à Fouesnant

Baignade des Otaries 28 décembre
2014 au Cap-Coz 

Programme des Festivités à l'Archipel

 Magazines 
2013-2014-2015
Dossier de presse agrandissement de la mairie de Fouesnant

Les coordonnées
Service Public
Programme à l'Archipel

Archipel des Glénan
Pardon 1 sept 2013

Ronds-points
2009 à
 2016

 Patrimoine  religieux du canton fouesnantais
 

Visites

   visiteurs

   visiteurs en ligne

Chroniques

Fouesnant en 1914

 Les Révoltes du papier timbré et des
Bonnets rouges
1675

Histoire des ardoisières bretonnes

Les légendes entre
mythe et réalité

Parcours de vies 
de 1917
 à nos jours

Portraits de fouesnantais

Souvenirs...souvenirs
par Maryvonne
et Jean-Marie

2016 Annick Le Douget nous révèle dans son livre le scandale de la
poudre Baumol


Voir l'album photos lors de sa conférence

Jadis en pays fouesnantais

 Faits divers il y a
cent ans

 La vie autrefois

 Littérature fouesnantaise

 La nostalgie de
Beg-Meil

 Au bistrot chez
Nédélec

 Évènements historiques

 Fouesnant entre
1807 et 2000

Association Foën Izella 

Annick Le Douget 
Actualités 2013

Les articles du site

Fermer Antarctique

Fermer Aurores boréales

Fermer Dangers du nucléaire

Fermer Divers inclassables

Fermer Fouesnant en 2011

Fermer Fouesnant en 2012

Fermer Fouesnant en 2013

Fermer Fouesnant en 2014

Fermer Fouesnant en 2015

Fermer L'archipel : Centre...

Fermer Lavoirs de Pleuven

Fermer Papillons

Fermer Pardon grande Troménie

Divers

puce Dates Fest-Noz

Méthode ludique pour apprendre les table de multiplications

Résultat de recherche d'images pour "images table de multiplication"


puceLes grains de sel du Télégramme

 

La prononciation des noms de lieux bretons : Terrain miné ou trésor historique ?

 Sport à haut risque, la prononciation des noms de lieux bretons reste une énigme. Derrière l’absence totale de cohérence se cache pourtant une explication logique. La forme revêtue en français par les noms
de lieu bretons est le résultat, non pas d’une déformation, mais d’un emprunt linguistique,
soumis à des lois rigoureuses.

DESSIN_NONO-v.jpg
Dessin de Nono, "Ils sont fous ces Bretons !!"
Erwan Vallerie

Il y a un domaine où les Bretons ne vous passeront rien. Où même ils vous guettent au tournant avec une gourmandise sadique : c’est celui de la prononciation des noms de lieu. Tout faux pas sera relevé avec une vivacité mordante. Les Bretons prennent tant de plaisir à rire des cuirs et pataquès dont les hors-venus écorchent leurs noms de lieux qu’il pourra même être de bonne diplomatie de leur en offrir l’occasion en introduisant délibérément dans vos propos une de ces prononciations vicieuses que l’on entend quotidiennement à la télévision, et plus encore à la régionale qu’à la nationale. Mais attention, une fois seulement : à la première erreur, vous bénéficierez d’une indulgence amusée ; à la seconde vous seriez définitivement classé comme touriste inassimilable.

Acquérir la maîtrise du « -en »

Or l’affaire n’est pas simple. Si en toute région la prononciation des noms propres et un art difficile où les chausse-trapes abondent, en Bretagne ce n’est plus un art, c’est un sport à haut risque, même pour les autochtones. Car aucune logique, ni française ni bretonne, ne semble régir ce labyrinthe. Que, sur la foi de vos souvenirs d’école, vous escamotiez à la française les t, les r ou les finals, disant Langonnè, Plougra etPloumogué, et l’on vous reprendra aussitôt : vous devez dire Langonett, Plougrass, Ploumoguère. Mais qu’instruit par cette première et douloureuse expérience vous concluiez qu’en Bretagne il faut faire entendre les consonnes finales, et vous tomberez de Charybde en Scylla en hasardant Bréhatt, Saint-Gildass ouPluvignère, quand seuls sont admis Bréha, Saint-Gilda et Pluvigné. C’est sans doute, penserez-vous, qu’il faut savoir le breton pour s’y retrouver. Point du tout ! En breton, le de Bréhat se prononce comme celui de Langonnet, et le r de Pluvigner tout autant que celui de Ploumoguer. Encore ne sont-ce là que difficultés élémentaires : avant de vous attaquer au parcours olympique des Guengat (prononcer [güènn-gatt]), Ploubezre (prononcer [plou-bèrr]) et autres Landebaëron (prononcer [lan-dbè-ron]), il vous aura fallu acquérir la maîtrise du -en, redoutable hydre à trois têtes qui vous dévorera si vous ne savez pas départager ce qui se dit [ènn] (Kernascléden, Pont-Aven) de ce qui se dit [in] (Rosporden, Elven) et des rares cas où c’est [an] qui s’impose (Treffendel). 

Ploumoguer 

Panneau de Ploumoguer

Pretorien0 - Wikimedia

Ploumoguer, dernière commune continentale avant l’océan !

Chacun en Bretagne prétend détenir sa martingale pour discerner les noms en [ènn] des noms en [in]. Mais ces martingales-là ne valent pas mieux que celles que l’on se fait refiler sur les champs de courses. Et là encore la langue bretonne n’y est pour rien : -en s’y prononce toujours [ènn]. Puisque donc ce n’est qu’en français qu’on dit [in], la tentation était forte d’y voir une marque de francisation. Et d’ajouter avec un zeste de paranoïa (la denrée, ici, n’est pas rare) que cette francisation était bien entendu abusive et inspirée par la volonté
de dénaturer l’authenticité bretonne.

Logique cartésienne ?

Il y a un hic ! C’est que, si l’articulation [in] du groupe en n’est pas conforme à l’usage breton, elle ne l’est pas davantage à l’usage français. En français, en se prononce [an]. Que ceux qui en douteraient prennent la peine de voir ce qu’il en est dans la phrase suivante : j’ai entendu cent fois la sentence de ces gens qui vilipendent le renvoi d’ascenseur mais n’en pensent pas moins. Fort bien ! dira-t-on, mais examen, maislichen ?...Eh oui ! Il existe quelques mots français où -en se prononce [in] ; examen, pentagone, benjoin… et quelques autres où il se prononce [ènn] : lichen, abdomen, pollen… Mais ces mots ont tous un point commun : ils n’appartiennent pas au vieux fonds roman de la langue ; ce sont des mots savants empruntés à diverses époques au latin ou au grec, parfois à d’autres langues (benjoin est un mot arabe entré en français au début du XVIème siècle).

Parce qu’ils sont entrés tardivement dans le lexique, ils n’ont pas suivi la loi commune. C’est au XIIème siècle que la prononciation [an] s’est généralisée en français pour ce qui s’écrivait -en. Les mots acquis par la langue après cette date n’ont pas été concernés par cette évolution. Et comme il n’existait plus en français de prononciation [ènn], ce groupe, dans les mots étrangers où il se présentait (examen, Agen, nom occitan), a été assimilé au groupe français -in, qui était en train d’évoluer vers sa prononciation actuelle [in], acquise au XVIIème siècle. Quant aux emprunts de plus fraîche date encore (dolmen, Beethoven), ils ont gardé la prononciation [ènn]
de leur langue d’origine.

Emprunt daté

Si la prononciation des noms bretons en français paraît si complexe et pour tout dire si illogique, ce n’est pas que les Bretons soient des esprits tordus. Et pas davantage que les fonctionnaires soient des malfaisants congénitaux. C’est tout simplement qu’il s’agit d’emprunts de la langue française à la bretonne. Et que donc, comme tous les mots qu’une langue reçoit d’une autre, ils sont métissés : leur évolution phonétique dépend de la date à laquelle ils ont commencé d’être employés par des populations francophones : on dit Treffendel (avec [an]) parce que cette région, voisine de la forêt de Paimpont, était déjà francisée au XIIème siècle : on dit Rosporden (avec [in]) parce que, comme dans l’ensemble des petites villes et des gros bourgs, une bourgeoisie francophone y est apparue à l’époque de la Renaissance. Et on garde la prononciation bretonne (avec [ènn]) pour les noms de petites communes rurales où le français est resté totalement inconnu jusqu’au XVIIIème siècle au moins.

Ainsi les bizarreries qui affectent la prononciation française des noms bretons ne doivent rien au hasard, ni à l’ignorance, ni à la malignité ; elles sont un héritage de l’histoire. Mais si elles en acquièrent une dignité qui leur avait rarement été reconnue jusqu’ici, cela ne les rend pas d’un maniement plus aisé. A tout prendre, l’érudition historique et linguistique peut aider à comprendre le phénomène, mais elle est d’un maigre secours pratique. Il sera toujours plus simple de consulter un dictionnaire. Encore faudrait-il qu’un tel dictionnaire existe ! Mais vous n’en trouverez aucun où soit mentionnée la prononciation des noms de lieu bretons. Aucun, puisque même le Robert des noms propres, qui s’y risque parfois, se trompe une fois sur deux. Aucun, donc, hormis un précédent ouvrage de votre serviteur, dont c’est la marotte.

* Article extrait de L’Art et la manière de prononcer ces Sacrés noms de lieux de Bretagne

BIBLIOGRAPHIE
PAUMIER Jean-Yves, La Bretagne pour les nuls, First Editions, 2011. 503 p. 
Troisième partie : l’identité bretonne « Dis-moi où tu habites », pp. 202-205
VALLERIE Erwan, Ils sont fous ces Bretons ?, Spézet, Coop Breizh, 2003.
VALLERIE Erwan, Sacrés noms de lieu de Bretagne, Chasse-marée-ArMen 1996.
  
Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site : www.bretagnia.fr

Retour à la page d'accueil


Date de création : 26/03/2014 @ 17:42
Dernière modification : 26/03/2014 @ 20:56
Catégorie :
Page lue 1373 fois


Imprimer l'article Imprimer l'article

 
Archives

Archives ajoutées
2012-2014


Archives 2008-2012

Archives depuis la 
création du site
N'hésitez pas à les consulter
pour retrouver des articles 
avec photos et 
Vidéos 
 

Bagadoù articles 
2009-2013


La Forêt-Fouesnant 29

Découvrir La
Forêt-Fouesnant


Village pittoresque

Marina 
désenvasement



Horaires des marées 
et météo en direct
de Port-la-Forêt


Spectacles et animations
sur le site de l'office
du tourisme

Les nuits celtiques
au Théâtre de verdure
de Peniti

Actualités bretonnes

 2017-2018
Concours bagadoù 2018 à Brest


 Programme 2018 
Kendal'ch

Programme 2018 
War'l leur

Vidéos d
Tristan Gloaguen


2017
Vidéos 2017 
War'l leur

Vidéos 2017 Cercles celtiques ThePerefrancois

  Vidéos
Tristan Gloaguen 
Avril-Mai 2017
 

Vidéos Tristan Gloaguen
Album 

Festivals 2017 en Finistère

Vidéos 2017
danses et Bagadoù

2016
Vidéos et photos bagad de Vannes à Bénodet août 2016

 Vidéos (12)
bagadoù et
chanteurs
2016


Résultats concours de la Saint-Loup à Guingamp - Eostiged ar Stangala sacré champion

Vidéos Dañs Excellañs
2016

Vidéos 2016 Albums 1-2-3 regroupés par
Tristan Gloaguen


Fête des Cerisiers 2016
La Forêt-Fouesnant

Fête des Pommiers 2016 Fouesnant 29170

2015
Fête des Pommiers 2015 Vidéo
à Fouesnant 29170

 Vidéo du Festival interceltique de Lorient 2015 (durée2h59)

War'l leur
Pérennisation du vestiaire
traditionnel de Bretagne

Kendal'ch Concours de costumes 2015 
Album photos de
Fred Harnois
 

Le Coin de l'artiste à Fouesnant 29170


Bagad Bro Landern et le cercle celtique 
Eskell an Elorn 
à 
New york
 
 
Festival Cornouaille 2015. Avec Miossec, Dan Ar Braz, Nolwen Korbel

Résultats et Vidéos de YouennPiper 2015
du 
Championnat des Bagadoù du 8 février 2015

Petit lexique 
du breton 
 

Menhirs fouesnantais

 Tous les articles ici

Toponymie : Fouesnant

Menhir de 7m30
19 tonnes

Relevage à l'ancienne à Plabennec
Une première mondiale


Un Cairn c'est quoi ?

Broderie des costumes

  Pascal Jaouen 
brodeur et styliste
 ouvre 
boutique à Quimper

 puceBroderie des costumes bretons
.

W3C CSS Skins Papinou © 2007 - Licence Creative Commons
^ Haut ^